==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཅིག་པ། ལྟ་སྟངས་བཤད་པའི་ལེའུ།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྟ་སྟངས་བཤད་པའི་ལེའུ།
ལེའུ་དང་པོར་ལྟ་སྟངས་མདོར་བསྟན་པ་དེ་བཤད་པའི་དོན་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ། མཉམ་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཉམ་པར་ནི་རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ལྟ་སྟངས་གསུངས་པ། མ་རུངས་ཞེས་པ་ནི། དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་སྒོ་ཡིས་སོ། །དཔྲལ་བ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ལྟུང་བ་ཡང་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་
མིང་གི་ཐ་སྙད་དོ། །དབང་གསུངས་པ། དབང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་ནི་མིག་འབྲས་ཏེ་གཉིས་སུ་བརྗོད་པས་ནི་མིག་འབྲས་གཉིས་ཀ་ཡང་གཡོན་དུ་བཟློག་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱི་མ་དག་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དགུག་པ་གསུངས་པ། དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགུག་པ་སྦྱར་ནས་ལྟ་སྟངས་སྦྱར་བ་ནི་མིག་འབྲས་གཉིས་པོ་ཡང་ཞེས་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཡང་གཡས་པའི་ཆའི་མིག་འབྲས་གཉིས་བཟློག་ཅིང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྟེང་ནས་ཀྱང་ནི་མིག་འབྲས་གཉིས་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལྟུང་བའི་མིག་འབྲས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དཔྲལ་བ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །རེངས་པ་བཤད་པ་ནི། དབུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཡོན་དུ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ་དེས་ན་དབུ་མའོ། །གཉི་ག་སྣ་ཡི་བེམས་པོའི་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་འབྲས་གཉིས་པོ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་དབུ་མ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཡང་དབང་ལ་ནི་ཧོ་ཡིག་དམར་པོའམ། ཧི་ཡིག་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དགུག་པའི་ལྟ་སྟངས་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོའམ། ཛ་ཡིག་གོ ། རེངས་པ་ལ་ལཾ་ཡིག་སེར་པོའམ། ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །ལྟུང་བ་ལ་ནི་ཕཊ་ཡིག་ནག་པོའོ། །འབྱུང་བའི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ན་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཤིང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣུམ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྣམས་སོ། །གཡོ་བཅས་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་འགུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དུས་རིང་པོར་གུས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྟ་སྟངས་ཕུལ་དུ་གྱུར་ནས་འགྲུབ་པའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཟླ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་བློས་འཁྲུལ་པ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
第十一，讲述视法的章节。
第十一，讲述视法的章节。
第一章中简要指示的视法，为了阐述那个意义而说了第十一章。 “平等”等等。“平等”是僵直视法的差别。 说了堕落的视法。“凶暴”是经由猛烈事业之门。“有额”是处所差别的两种门。 使堕落是像那样倾倒。 堕落也是从事业之门
是名称的词语。 说了“自在”。 所谓“自在的”等等。 “二”是眼珠，说是“二”就是说两个眼珠都向左转动。后面的也应当理解。 说了“勾”。 所谓“勾”等等。 结合勾之后结合视法，就是说两个眼珠也要比较。 那么也要转动右边的两个眼珠而看。 从上面也是结合两个眼珠，就是说，如同堕落的眼珠的视法一样，应当结合到额头上。 那么就说了那个“额头”。 讲述僵直是，所谓“中脉”等等。 远离向左指示等等就是“平等”，因此是“中脉”。 “二者鼻梁之尽头”，就是说两个眼珠安住在两个鼻孔的中脉中，应当理解为，在平等性中。 那个自在，应当看红色的हो（藏文，梵文天城体हो，梵文罗马拟音ho，自在）字或者हि（藏文，梵文天城体हि，梵文罗马拟音hi，自在）。 勾的视法，是红色的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）字或者ज（藏文，梵文天城体ज，梵文罗马拟音ja，生）字。 僵直是黄色的लँ（藏文，梵文天城体लँ，梵文罗马拟音laṃ，种子字）字或者ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）字。 堕落是黑色的फट्（藏文，梵文天城体फट्，梵文罗马拟音phaṭ，啪）字。 通过生起风等等的结合，应当习惯堕落等等，因此说了，“生起本身使之堕落”。 所谓“金刚木”是具有油的木头们。“有动”是有摇动。 也就是这样，长时间不间断地恭敬习惯，瑜伽士的视法变得殊胜而成就。 因此说了，所谓“六个月”等等。 所谓“不要对此迷惑”是说不要以那样的心而迷惑。

【英语翻译】
Eleventh, the chapter on explaining the gaze.
Eleventh, the chapter on explaining the gaze.
In the first chapter, the gaze was briefly indicated, and the eleventh chapter was spoken to explain that meaning. "Equality" and so on. "Equality" is the difference of the rigid gaze. The gaze that causes falling is spoken of. "Unruly" is through the door of violent action. "Forehead" is the two doors of the difference of place. Causing to fall is to make it fall in that way. Falling is also from the door of action
It is a term of name. "Power" is spoken of. What is called "of power" and so on. "Two" are the eyeballs, and saying "two" means that both eyeballs are turned to the left. The latter ones should also be understood. "Hooking" is spoken of. What is called "hooking" and so on. Combining the hook and combining the gaze means that both eyeballs should also be compared. Then the two eyeballs on the right side should also be turned and looked at. From above, the two eyeballs are also combined, which means that, like the gaze of the falling eyeballs, it should be combined on the forehead. Then that "forehead" is spoken of. Explaining rigidity is, what is called "middle" and so on. Being separated from pointing to the left and so on is "equality," therefore it is "middle." "The end of the two nasal beams" means that the two eyeballs are located in the middle of the two nostrils, which should be understood as being in equality. That power, one should look at the red हो (Tibetan, Devanagari हो, Romanized Sanskrit ho, power) letter or the हि (Tibetan, Devanagari हि, Romanized Sanskrit hi, power) letter. For the gaze of hooking, it is the red हूँ (Tibetan, Devanagari हूँ, Romanized Sanskrit hūṃ, hum) letter or the ज (Tibetan, Devanagari ज, Romanized Sanskrit ja, born) letter. For rigidity, it is the yellow लँ (Tibetan, Devanagari लँ, Romanized Sanskrit laṃ, seed syllable) letter or the हूँ (Tibetan, Devanagari हूँ, Romanized Sanskrit hūṃ, hum) letter. For falling, it is the black फट् (Tibetan, Devanagari फट्, Romanized Sanskrit phaṭ, phat) letter. By combining the arising wind and so on, one should become accustomed to falling and so on, therefore it is said, "Arising itself causes falling." What is called "vajra wood" are the woods that have oil. "With movement" is having movement. That is, in this way, by constantly and respectfully becoming accustomed for a long time, the yogi's gaze becomes excellent and accomplished. Therefore it is said, what is called "six months" and so on. What is called "do not be confused about this" means do not be confused with such a mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ལ་བློས་འཁྲུལ་པ་སྟེ། ད་མི་བྱེད་པ་སྟེ། གང་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་སྟེ་ལྟ་སྟངས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་མཐུའོ། །བསམ་པར་མི་བྱ་བ་ཞེས་
པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ལུང་དང་རིགས་པས་གནོད་པའི་ལྟ་སྟངས་ལས་འབྱུང་བ་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྟ་བུར་མི་བསམ་པ་སྟེ། སྐྱོན་མེད་པའི་ལྟ་སྟངས་རྣམས་ལ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྔར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་མཐུ་ཡང་དོན་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་དེ་དག་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རོལ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་གར་ལ་སོགས་པར་རོལ་པར་དགོས་པའི་བློས་བྱེད་པ་ནི་མཁས་ཤིང་བློ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བློ་སྟེ། ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་བསྟན་པ་ལའོ་ཞེས་ཀྱང་སྦྱར་རོ། །དེས་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འཆི་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེ་ན། དེ་དགག་པ་གསུངས་པ། གསད་པར་འདིར་ནི་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་པ་སྟེ། བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་ཅིང་སླུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་མི་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པས་ན་གསུངས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ངེས་པ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཉམས་པ་ནི་མི་གནས་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མཐུ་མཐོང་བ་དང༌། མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། ལྷག་མ་དབང་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སེམས་ཅན་སླུ་བ་སྤངས་ནས་སུ། །བྱ་མིན་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱ་མིན་ཐམས་ཅད་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་སླུ་བ་སྤངས་པའོ། །སླུ་བ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པའོ། །བཙུན་མོ་ལ་ཞུ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའོ། །རང་གི་རིག་མ་བསྟན་པ་ནི་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་
པའོ། །སེམས་ཅ

【汉语翻译】
，對於因果、行為和作用，以錯誤的觀念看待，現在不做。從何而來呢？經中說：「不可思議」，意即觀察的方式是為了成就，而所要成就的就是力量。所謂「不可思」，是指所要成就的，以及成就者的自性，也因為經文和理智的妨礙，從觀察方式產生，例如對於權力等要成就的事物不去思量，應當習慣於沒有過失的觀察方式，這是他的意思。那是什麼呢？經中說：「佛」，意即對於事物，凡是具有與生俱來的法性知識者，就是佛，也就是過去的瑜伽士。那力量的意義是什麼呢？經中說：「神通」，意即那些是成就的瑜伽士所享受的。那也是在舞蹈等之中，以需要享受的心來做，對於聰明且具有智慧的人來說，什麼也沒有，然而卻有為了引導眾生的心念，這是第九個字的詞語。也可以加上「引導眾生進入自己的教法」。那如何引導眾生呢？以墮落等死亡來引導嗎？為了反駁這一點，經中說：「此處不應殺生。」意即所謂的「行為」，是指傷害和欺騙等，不應做這些。然而並非不顯現強烈的慾望，因此才這樣說。所謂的誓言等，諸佛的誓言，是為了確定眾生的利益必定能圓滿。那違背誓言，就只是不守誓言而已。看到木頭等墮落等的力量，以及為了引導凶暴的眾生，還有剩餘的權力等，也是這個意思。捨棄欺騙眾生之後，所有不應做的事都要做。所謂的「不應做的事」，是指所有具有不善十業的特徵，都要做。然而要捨棄欺騙眾生。所謂的欺騙，是不將其用於慾望的目的。那意義是這樣的：將心專注一處就是殺生。不是對待僧尼的方式就是不予取用。不展現自己的明智就是以慾望邪淫。心

【英语翻译】
, with mistaken views on cause and effect, action and function, now not doing. From where does it come? It is said in the scriptures, "Inconceivable," meaning that the way of observing is to accomplish, and what is to be accomplished is power. The so-called "unthinkable" refers to what is to be accomplished, and the nature of the accomplisher, also because of the hindrance of scriptures and reason, arising from the way of observing, such as not contemplating things like power that are to be accomplished, one should be accustomed to faultless ways of observing, this is his meaning. What is that? It is said in the scriptures, "Buddha," meaning that for things, whoever possesses the knowledge of the Dharma that is born together, is the Buddha, that is, the yogi of the past. What is the meaning of that power? It is said in the scriptures, "Miraculous powers," meaning that those are enjoyed by the accomplished yogi. That is also in dances and so on, doing with a mind that needs to enjoy, for those who are intelligent and wise, there is nothing, but there is the thought of guiding sentient beings, this is the word of the ninth letter. It can also be added, "Guiding sentient beings into one's own teachings." How will sentient beings be guided? By falling and other deaths? To refute this, it is said in the scriptures, "Killing is not to be done here." Meaning that the so-called "action" refers to harming and deceiving, etc., these should not be done. However, it is not that intense desires are not manifested, therefore it is said. The so-called vows, etc., the vows of the Buddhas, are to ensure that the benefit of sentient beings will definitely be fulfilled. Breaking that vow is just not keeping the vow. Seeing the power of falling and so on from wood and so on, and for the purpose of guiding fierce sentient beings, and the remaining power and so on, is also the meaning. After abandoning deceiving sentient beings, all things that should not be done must be done. The so-called "things that should not be done" refers to all that have the characteristics of the ten non-virtuous actions, must be done. However, one must abandon deceiving sentient beings. The so-called deception is not using it for the purpose of desire. The meaning is this: focusing the mind in one place is killing. Not treating monks and nuns properly is taking what is not given. Not showing one's intelligence is engaging in sexual misconduct with desire. Mind

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ལས་ངན་པ་ལས་སེམས་ཅན་འབྱེད་པ་ནི་ཕྲ་མའོ། །ཚིག་རྩུབ་མོ་ནི། སྐུ་ནི་མི་གཙང་སྨྱུང་བ་སྟེ། །སྲིད་པ་ངན་པའང་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་དབང་པོའི་གཞུ་འདྲ་བའི། །སྐུ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པའོ། །ཞེས་པའི་བརྩེ་བ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །ངག་འཁྱལ་པ་ནི་བཞིན་བཟངས་ལང་ཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་བསྔགས་པ་དང༌། བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསྔགས་པ་ནི་ངག་འཁྱལ་པའོ། །བརྣབ་སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བདེ་བརླག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་སོ། །གནོད་སེམས་ནི་བྱ་བ་ངན་པའི་ལས་སེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་བརྫུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ན་མ་གྲུབ་པ་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་སྟེ་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བའོ། །དེས་ན་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཤིང་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སླུ་བས་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མང་པོས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་གཅིག་པུས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་དབང་གིས་ན། །དངོས་གྲུབ་ཉིད་དུ་བགྲོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་བཟའ་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་མི་འདའ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཇི་སྲིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ་དེ་སྲིད་རྣམས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟེན་ཏོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །དམ་
ཚིག་གསུངས་པ་ན་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་བཟའ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་བཞིན་ནི་ན་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོན་མ་ལྔའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡང་སྟེ། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ནི་དང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད

【汉语翻译】
谎称普度众生即是妄语。离间众生与恶业即是离间语。粗恶语是：身乃不净之物，恶趣亦不会由此而生。如彩虹般的身躯，却示现与之相符。这是没有慈悲的语言。绮语是指赞美美貌和青春等，以及赞扬智慧圆满和应当依止等，也包括赞美享用清净的对境，这些都是绮语。贪心是使烦恼摧毁安乐的心。害心是为了消除恶行，对众生没有损害的心。邪见是指对于虚假等一切法，在胜义谛中未成立，善与非善等也只是世俗谛，在胜义谛中并非如此，这样的观点是瑜伽士应修习的。因此，普通人不是应该修习的，因为他们无法做到且困难。如果欺骗有什么过失呢？经中说：损害众生等等。成办一切众生的利益，以及利益众生，这是成就如来等的方法，通过多种方法可以成就所要成就的大手印。仅仅损害众生，就无法获得成就，这是他的想法。因此说：以利益众生的力量，就能趋入成就。如此宣说。其中，关于“当食誓句物”：誓句是不可违越的。其中“彼”是指成就。所谓“喜金刚”，是指誓句如喜金刚所说，瑜伽士应依止喜金刚所说之誓句。因此，据说成就不会毫无阻碍地临近，这是为了成就。当宣说誓句时，有“第一”等等。同样，也应食用五甘露。其中，“同样”是指宣说如“第一”等五灯的誓句。也包括毗卢遮那佛等，是宣说与五甘露无别的誓句。其中有“第一”和“毗卢遮那佛”。

【英语翻译】
To claim to liberate all beings is to speak falsely. To separate beings from evil deeds is to slander. Harsh speech is: The body is an impure thing, and evil realms will not arise from it. A body like a rainbow, yet it is shown to be in accordance with it. This is language without compassion. Frivolous talk refers to praising beauty and youth, etc., as well as praising perfect wisdom and what should be relied upon, and also includes praising the enjoyment of pure objects, these are frivolous talks. Greed is the mind that makes afflictions destroy happiness. Harmful intent is the mind that has no harm to sentient beings for the purpose of eliminating evil deeds. Wrong view refers to all phenomena such as falsehood, which are not established in the ultimate truth, and that good and non-good, etc., are merely conventional truths, and not so in the ultimate truth, such views are to be practiced by yogis. Therefore, ordinary people are not to practice them, because they cannot do it and it is difficult. If there is fault in deceiving, what is it? It is said in the scriptures: harming sentient beings, etc. Accomplishing the benefit of all sentient beings, and benefiting sentient beings, this is the method of accomplishing the Tathagatas, etc., and through many methods, the Mahamudra to be accomplished can be achieved. Merely harming sentient beings, one will not be able to obtain accomplishment, this is his thought. Therefore it is said: By the power of benefiting sentient beings, one can enter into accomplishment. Thus it is said. Among them, regarding "When to eat the samaya substance": The samaya is inviolable. Among them, "that" refers to accomplishment. The so-called "Hevajra" refers to the samayas as said by Hevajra, the yogi should rely on the samayas as said by Hevajra. Therefore, it is said that accomplishment will not come near without obstacles, this is for accomplishment. When the samaya is proclaimed, there is "first", etc. Similarly, the five ambrosias should also be eaten. Among them, "similarly" refers to proclaiming the samayas of the five lamps such as "first". It also includes Vairochana Buddha, etc., which are proclaiming the samayas that are inseparable from the five ambrosias. Among them are "first" and "Vairochana Buddha".

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ག་དང་པོ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའོ། །དང་པོའི་ཤྭ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་ཨཱཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའོ། །ཧ་དང་པོ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ཁཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའོ། །མཐའི་ཤྭ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་ཛྲཱྀཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་པ་ལས། ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་འདོད་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མི་བསྐྱོད་པ། །གནས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྕགས་ཀྱུ་རྒྱལ། །འོད་དཔག་མེད་པ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་བརྗོད་དོ། །བྷྲཱུཾ་དང༌། ཨཱཾ་དང༌། ཛྲཱྀཾ་དང༌། ཁཾ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམས་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་བཟའ་ཞེས་པ་ནི་སྦར་བ་དང༌། སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབས་ནས་སོ་སོར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་བཟའ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ནི། སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། །ཞེས་པ་ལ་བྲལ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དགའ་བ་ནི་འཁོར་བའོ། །དེ་དག་སུན་འབྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དོན་འདིས་སུན་འབྱིན་པ་སྟེ། དེས་ན་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་སྨོད་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྨད་ནས་མི་གནས་པ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐད་སྙན་མིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་ཡི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་
འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེས་ན་ཤ་ཆེན་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དུ་སྟེ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་བཤད་ཅེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ཚིག་གོ ། བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། ཧྲཱིཿ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་མཚན་དང་ཁ་དོག་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་པོས་བསྐོར་བ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་འདྲ་ལ་ཁ་ད

【汉语翻译】
是从བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）字中产生的。第一个“嘎”字和不动佛是从ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hūṃ，种子字）字中产生的。第一个“夏”字和宝生佛是从ཨཱཾ་（藏文，आः，āḥ，种子字）字中产生的。第一个“哈”字和不空成就佛是从ཁཾ་（藏文，खं，khaṃ，种子字）字中产生的。最后的“夏”字和无量光佛是从ཛྲཱྀཾ་（藏文，ज्रीं，jrīṃ，种子字）字中产生的。如是，在金刚座四法中说：名为大铁钩，具有智慧的欲天，金刚铁钩不动佛，安住的铁钩宝生佛，不空成就佛铁钩胜，无量光佛铁钩动。如是说。毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛被称为五甘露。བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）、ཨཱཾ་（藏文，आः，āḥ，种子字）、ཛྲཱྀཾ་（藏文，ज्रीं，jrīṃ，种子字）、ཁཾ་（藏文，खं，khaṃ，种子字）、ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hūṃ，种子字）等字，次第如是产生。同样，“吃”是指通过抓取、净化等方式修持后，各自接近享用。如是说：如何吃五甘露，五种精进也如是吃。其他容易理解。对七生略述的解释是：名为七生等，舍弃喜乐而呵斥喜乐。其中“舍弃”是声闻的菩提，“喜乐”是轮回。驳斥这些，是指用舍弃喜乐的意义来驳斥。因此，舍弃喜乐而呵斥喜乐，是贬低轮回和涅槃，安住于不住之处的意思。具有美妙声音和眼睛，是指七个字的词语。仅仅吃了它，是指仅仅吃了它。空行变化，其中“瞬间”是指立即。因此，仅仅吃了大肉，就变成了空行，是七生的特征。宣说作明佛母修法的方式次第是：作明佛母的解释，是十个字的词语。十二观察是指喜金刚十二观察。宣说修法，从ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，种子字）字等开始。这也是从五种现证中真实产生的，与名号和颜色相符的十四位瑜伽母围绕，与无我母相似，并且

【英语翻译】
arises from the syllable BHRUM (藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，seed syllable). The first 'ga' and Akshobhya arise from the syllable HUM (藏文，हुं，hūṃ，seed syllable). The first 'shwa' and Ratnasambhava arise from the syllable AM (藏文，आः，āḥ，seed syllable). The first 'ha' and Amoghasiddhi arise from the syllable KHAM (藏文，खं，khaṃ，seed syllable). The final 'shwa' and Amitabha arise from the syllable JRIM (藏文，ज्रीं，jrīṃ，seed syllable). Thus, in the Vajrasana Fourfold it is said: 'That which is called the Great Hook, the deity of desire endowed with wisdom, the Vajra Hook Akshobhya, the abiding Hook Ratnasambhava, the Hook of Amoghasiddhi is victorious, the Hook of Amitabha moves.' Thus it is said. Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya are referred to as the Five Nectars. BHRUM (藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，seed syllable), AM (藏文，आः，āḥ，seed syllable), JRIM (藏文，ज्रीं，jrīṃ，seed syllable), KHAM (藏文，खं，khaṃ，seed syllable), and HUM (藏文，हुं，hūṃ，seed syllable) arise in order as described. Similarly, 'to eat' means to cultivate through grasping, purifying, and so forth, and then to individually approach and enjoy. Thus it is said: 'How to eat the Five Nectars, the Five Efforts are also eaten in the same way.' The others are easy to understand. The explanation of the abbreviated Seven Births is as follows: That which is called Seven Births, and so forth, 'Reproaching joy and separation.' 'Separation' refers to the Bodhi of the Shravakas. 'Joy' refers to Samsara. To refute these means to refute with the meaning of joy and separation. Therefore, 'Reproaching joy and separation' means to denigrate Samsara and Nirvana, and to abide in the non-abiding. 'Endowed with melodious voice and eyes' refers to the words of seven syllables. 'By merely eating it' means by merely eating it. 'Changing into Sky-goers,' where 'instant' means immediately. Therefore, by merely eating the great flesh, one becomes a Sky-goer; this is the characteristic of the Seven Births. The order of the methods for explaining the Sadhana of Kurukulle is as follows: The explanation of Kurukulle, which is a phrase of ten syllables. The Twelve Examinations refer to the Twelve Examinations of Hevajra. Explaining the Sadhana, beginning with the syllable HRIH (藏文，ह्रीः，hrīḥ，seed syllable), and so forth. This also arises authentically from the Five Manifest Enlightenments, surrounded by fourteen Yoginis whose names and colors are in accordance, similar to the Selfless Mother, and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོག་དང་མཚན་མ་ནི་མི་མཐུན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་འདིར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རྟོག་པ་ནི་གཞུང་དུམ་བུར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་ངོ༌། །རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་དང་དོན་ཡང་དག་པར་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའམ། མཐར་ཐུག་པའོ། །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྟག་པ་དང་པོའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྟ་སྟངས་བཤད་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
ོག་和相是不同的。剩余的是容易理解的。《金刚心显现菩提》，意思是金刚心显现菩提，这里是指如实证悟。那证悟的国王，分别（རྟོག་པ་）是将正文分成段落。这样说来，既是国王，同样也是分别。圆满了，是指正确地理解和掌握正文和意义，或者说是究竟的。吉祥喜金刚十一品自性之释，名为第一观察品。

第十一品，讲述见解的品。

【英语翻译】
Ok and signs are different. The rest is easy to understand. "Vajra Heart Manifestation of Enlightenment," which means Vajra Heart Manifestation of Enlightenment, here refers to truly realizing. That king of realization, division (rtog pa) is dividing the text into paragraphs. In this way, it is both a king and also a division. Complete means correctly understanding and grasping the text and meaning, or it is ultimate. The explanation of the nature of the eleven chapters of Glorious Hevajra is called the First Examination Chapter.

Eleventh Chapter, The Chapter on Explaining Views.

============================================================

